Zvědavec hledá překladatele
Po skoro deseti letech odchází ze Zvědavce pan Janda, který překládal z angličtiny a ruštiny. Udělal obrovský kus práce a to nejen v překladech, ale i v tom, že vybíral a navrhoval články k překladům. To on objevil kvalitní autory, které tady pravidelně překládáme (a které teď překládají i jiné alternativní weby), a v podstatě určoval směrování tohoto serveru a přispěl k jeho vysoké sledovanosti. Jeho odborné znalosti v oboru bankovnictví spolu s širokým politickým rozhledem a hlavně vysoce profesionálními a rychlými překlady budou chybět. Děkuji, Luboši. A přeji pevné nervy a hodně štěstí do budoucna.
Odchodem pana Jandy ale Zvědavec nekončí a my teď potřebujeme za něj náhradu.
Musím říct, že nabídky na překlady mi chodí celkem často. Jaké mám s tím zkušenosti? Upřímně, ne moc dobré. Když odhlédnu od často špatných překladů (to by bylo na samotnou kapitolu), je tady problém se spolehlivostí. Dotyčný třeba přeloží jeden, dva články a pak se odmlčí. Přestalo ho to bavit. Nebo nemá čas. A nehraje roli, že jsem ochoten mu za další překlady zaplatit. Takže potřebuji někoho, kdo u té práce vydrží, na koho je spolehnutí. Někoho, kdo zůstává ve spojení, ne abych mu poslal článek na překlad a on se mi ozval za dva dny, že to udělá přes víkend. Za dva dny je ten článek už nezajímavý, informace stárnou rychle.
Měsíčně počítejte tak šedesát hodin práce pro jednoho člověka (pokud bude více překladatelů, tak se počet hodin na jednotlivce samozřejmě sníží), ale je to práce bez pevné pracovní doby, některé dny nic, jindy po vás budu chtít práci o víkendech a svátcích. To je dáno povahou naší práce. Články jsou často horké novinky, zvlášť když se něco děje, a musejí být přeloženy ten den, zítra už jsou zastaralé. Takže by to měl být člověk nebo lidé, kteří mají dostatek času, ideálně důchodce, který by si překlady přilepšil k důchodu.
Důraz je kladen na správné pochopení smyslu textu. Někteří autoři (míním anglické autory) píší jako prasata, bez interpunkce a s chybami. Někdy je těžké pochopit, co vlastně autor chtěl říct. Překlady nemusí být doslovné, ani by neměly být strojové, ale musí reflektovat ducha článku. To znamená překladatel by měl být opravdu dobrý v jazyku, ze kterého překládá. A měl by být dobrý i v češtině, nemohu si dovolit provádět překlad překladu u dodaného článku.
S člověkem, který se osvědčí, uzavřu dohodu o provedení práce (DPP), platby za překlady se budou kumulovat a koncem měsíce budou převedeny na jeho účet.
Takže jestli je mezi vámi, čtenáři, člověk, který je jazykově schopný, má dostatek času a chce se podílet na tvorbě a vzniku Zvědavce, ať mi napíše na editor(@)zvedavec.org. Těším se na spolupráci.